CHANGES IN THE TRANSLATIONS OF DIFFERENT TRANSLATORS IN THE WORKS OF THE FRENCH WRITER

Main Article Content

Chorieva Asila

Abstract

This article is devoted to the problems that arose in the translation of the fairy tales of the French writer Charles Perrault into Uzbek. It talks about the differences and misinterpretations of the fairy tale "Sleeping Beauty" by three translators.

Article Details

How to Cite
Chorieva Asila. (2023). CHANGES IN THE TRANSLATIONS OF DIFFERENT TRANSLATORS IN THE WORKS OF THE FRENCH WRITER. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 11(2), 513–516. Retrieved from https://internationaljournals.co.in/index.php/giirj/article/view/3583
Section
Articles

References

Perro Sh. Tales of Mother Goose. - T.: Sharq NMAK, 1996.

Mr. Segen's goat. - T.: Yulduzcha, 1989.

Charles Perrault. Sleeping beauty. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.

Charles Perrault. Shumshuk girl. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.

Charles Perrault. Donkey skin. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.

Charles Perrault. Little Red Riding Hood. - T.: NMIU named after Cholpon, 2009.

Kuharenko V.A. Interpretation of the text. - M.: Prosveshchenie, 1982.

Charles Perrault. Contes de ma mère l'Oye.–Paris: Flammarion, 2002.

Dictionnaire du français contemporain. – Paris: Larousse, 1980.