CHANGES IN THE TRANSLATIONS OF DIFFERENT TRANSLATORS IN THE WORKS OF THE FRENCH WRITER
Main Article Content
Abstract
This article is devoted to the problems that arose in the translation of the fairy tales of the French writer Charles Perrault into Uzbek. It talks about the differences and misinterpretations of the fairy tale "Sleeping Beauty" by three translators.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Perro Sh. Tales of Mother Goose. - T.: Sharq NMAK, 1996.
Mr. Segen's goat. - T.: Yulduzcha, 1989.
Charles Perrault. Sleeping beauty. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.
Charles Perrault. Shumshuk girl. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.
Charles Perrault. Donkey skin. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.
Charles Perrault. Little Red Riding Hood. - T.: NMIU named after Cholpon, 2009.
Kuharenko V.A. Interpretation of the text. - M.: Prosveshchenie, 1982.
Charles Perrault. Contes de ma mère l'Oye.–Paris: Flammarion, 2002.
Dictionnaire du français contemporain. – Paris: Larousse, 1980.