CHANGES IN THE TRANSLATIONS OF DIFFERENT TRANSLATORS IN THE WORKS OF THE FRENCH WRITER

Authors

  • Chorieva Asila 3rd Grade Student of the Third Faculty of English Uzbekistan State World Languages University

Keywords:

leaving the world, wishes, pilgrimages, small prayers, baptism ceremony.

Abstract

This article is devoted to the problems that arose in the translation of the fairy tales of the French writer Charles Perrault into Uzbek. It talks about the differences and misinterpretations of the fairy tale "Sleeping Beauty" by three translators.

References

Perro Sh. Tales of Mother Goose. - T.: Sharq NMAK, 1996.

Mr. Segen's goat. - T.: Yulduzcha, 1989.

Charles Perrault. Sleeping beauty. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.

Charles Perrault. Shumshuk girl. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.

Charles Perrault. Donkey skin. - T.: DAVR NASHIRYOTI LLC, 2009.

Charles Perrault. Little Red Riding Hood. - T.: NMIU named after Cholpon, 2009.

Kuharenko V.A. Interpretation of the text. - M.: Prosveshchenie, 1982.

Charles Perrault. Contes de ma mère l'Oye.–Paris: Flammarion, 2002.

Dictionnaire du français contemporain. – Paris: Larousse, 1980.

Downloads

Published

2023-02-21

Issue

Section

Articles