STUDY ON THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS ON THE BELT AND ROAD INITIATIVE FROM THE PERSPECTIVE OF DYNAMIC EQUIVALENCE

Main Article Content

Hetong Yang
Eshmanova Iroda Shovkat Kizi

Abstract

The first Silk Road appeared during the Han Dynasty’s (206 BCE-220 CE) westward expansion of China when trade networks were proven throughout what are now the Central Asian nations of Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan, as well as modern-day India and Pakistan to the south. One of the largest infrastructure initiatives ever created is the Belt and Road Initiative (BRI), often known as the New Silk Road. The huge array of investment and development programs, which President Xi Jinping launched in 2013, would reach from East Asia to Europe, considerably boosting China’s economic and political dominance.
This endeavor has been the subject of numerous translations and interpretations by books and experts from throughout the world, giving us useful and accurate study materials. However, it has been found that many academics and professionals prefer to conduct their research from the standpoint of analysis and cross-cultural communication and that studies on translation are therefore insufficient and shallow. The current translation study focuses on dynamic equivalence and emotional reproduction at three levels of words, phrases, and sentence structures in the Belt and Road Initiative. This thesis investigates the Belt and Road Initiative translation using the dynamic equivalence theory with the goal of preserving the text’s original emotional nuance. In addition to reflecting the original author’s emotional viewpoint and attitude, emotional reproduction can be an effective way to impress readers.

Article Details

How to Cite
Hetong Yang, & Eshmanova Iroda Shovkat Kizi. (2022). STUDY ON THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS ON THE BELT AND ROAD INITIATIVE FROM THE PERSPECTIVE OF DYNAMIC EQUIVALENCE. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 10(9), 168–176. Retrieved from https://internationaljournals.co.in/index.php/giirj/article/view/2501
Section
Articles

References

Bassnett, S. (1994). Translation Studies [M]. London, Routledge.

Brown, G., & Yule, G. (1987). Discourse Analysis [M]. Cambridge, Cambridge University Press.

Geoffrey, L. (1981). Semantics [M]. Harmondsworth, Penguin.

Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M]. Baltimore, The Johns Hopkins University Press.

Jaszczolt, K. M. (2006). Default Meanings [J]. Journal of Foreign Languages, (05), 2-17.

Jean, A B. (2020). China’s Globalization and The One Belt and One Road Initiative.

Newmark, P. (1991). About Translation [M]. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden, Brill Archive.

Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Press.

Nida, E. A. (2001). Language and Cultural Context in Translation [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Press.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis [M]. New York, Rodopi.

何雅叶. 英语政治语篇中词语感情色彩的游移现象及翻译——美国总统布什纪念9·11 事件五周年演讲的个案分析[J]. 科技经济市场, 2007(11): 119-120.

邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989: 47.

黄邦杰. 译艺谭[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1991: 145.

李安恒. 略谈汉英词汇的感情色彩[J]. 时代人物, 2008(07): 118-119.

林杏光. 词语的理解及运用[M]. 北京: 物资出版社, 1986: 28.

柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1993: 115.

罗善怀. 几个含感情色彩的副词[J]. 语言教育, 1993(02): 112.

刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007: 96.

刘世铸. 基于语料库的情感评价意义构型研究[J]. 外语教学, 2009, 30(02): 22-25.

王东风. 解构“忠实”——翻译神话的终结[J]. 中国翻译, 2004(6): 5-11.

肖唐金. 英语词语用法的情感意义[J]. 金筑大学学报(综合版), 1999(01): 102-104.

邹岚苹, 君遥, 孟陈欣, 皮欢, 杨丽琴, 张永中. 葛浩文英译《蛙》中的文化负载词译技探讨[J]. 湖北经济学院学报, 2019, 16(11): 111-113.

赵桂华. 翻译理论与技巧[M]. 哈尔滨: 哈尔滨工业大学出版社, 2003: 215.