THE TRANSLATION OF “HAMSA” INTO DIFFERENT LANGUAGES HAS LEXICAL ISSUES
Main Article Content
Abstract
This article defines the lexical issues of translating “Hamsa” into different languages. According to analyzes the choice of the word is one of the most difficult problems of translation, which is closely connected with the following problems. Any grammatical phenomena or stylistic peculiarities do not always coincide with those of the foreign language as well as the meaning of the separate words, which are lexical equivalents.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Karimov I.А «There is no future without historical memory» Uzbekistan, T- 1999, pp.149-150
Muminov O.M. Translation History. Toshkent-2004.-134-bet.
Musayev Q. Тarjima nazariyasi asoslari, Тошкент -2005.- 146 -b.
Salomov G’. Tarjima nazariyasi asoslari. Тoshkent.-1983. – 178 bet.
Yo’ldoshev U.R “Translation pecularities of cultural words in “baburnama” from uzbek into English” Tashkent 2013.-14,33,54p Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования / Под ред. Д.С. Лихачева. – Калинин, 1981. – С. 42,82.
Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. – М.: Изд- во «Ладомир», 1996. – 286 с.Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.