PRESERVATION OF MEANING AND POLYSEMY IN TRANSLATION LINGUISTICS: MACHINE TRANSLATION AND COMMUNICATIVE APPROACHES
DOI:
https://doi.org/10.17605/Keywords:
Translation linguistics; ambiguity; lexical ambiguity; grammatical/syntactic ambiguity; machine translation; context; world knowledge; equivalence; formal equivalence; dynamic equivalence; Leipzig School; E. A. Nida.Abstract
The text outlines linguistic foundations of translation, focusing on meaning preservation and ambiguity (lexical and grammatical). It argues that machine translation requires contextual and world knowledge and that word-for-word algorithms are intrinsically limited. The Leipzig School’s translation linguistics—code/re-coding, equivalence, and a bias toward pragmatic texts—is contrasted with E. A. Nida’s receptor-oriented framework distinguishing formal vs. dynamic equivalence. The discussion highlights three layers of analysis (semantic/content, stylistic, and pragmatic) and differences between literary and pragmatic genres, stressing that some ambiguities are resolved by co-text, others by situational factors and background knowledge.
References
1. Atayan V. Methoden der Übersetzungskritik. Ein theorie- und anwendungsbasierter Vergleich, Saarbrücken. 2010.
2. Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie, Moskau/Leipzig. 1979.
3. Bassnett-McGuire S. Translation studies, London/New York. 1980.
4. Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. In: Störig, H. J. (Hrsg.) 156–169. 1973.
5. Best J./Kalina S. (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Tübingen (= Uni-Taschenbücher, 2329). 2002.
6. Czennia B. Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem. In: Kittel, H. u. a. (Hrsg.), 505–512. 2004.
7. Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies. In: Target, 7, 191–222. 1995.
8. Koller W. Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft. In: Kittel, 180–191. 2004.
9. Koller W. Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte. In: Kittel, 1701–1712. 2007.
10. Werner Koller / Kjetil Berg Henjum. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 9., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Narr Francke Attempto Verlag. Tübingen2020.





