A COMPREHENSIVE ANALYSIS OF MEDICAL TRANSLATION

Main Article Content

Latipova Dilnoza
Sharipova Feruza

Abstract

The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the research into the translation as closely as possible professional translation that medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at different approaches of the studies of medical translation researches based on the scientific texts. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.

Article Details

How to Cite
Latipova Dilnoza, & Sharipova Feruza. (2024). A COMPREHENSIVE ANALYSIS OF MEDICAL TRANSLATION. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 12(3), 463–466. Retrieved from https://internationaljournals.co.in/index.php/giirj/article/view/5361
Section
Articles

References

Breus E.V. Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English. M .: Publishing house URAO, 2007. 208p.

Davletyarova N.I. - Difficulties in teaching English spelling. Using innovative technologies in improving the efficiency of education: problems and solution (2022) p.69. https://doi.org/10.5281/zenodo.7375780 https://virtualconferences.press/

Komissarov V.N. Modern translation studies. M .: "ETS", 2002. 424p.

Lutfullaeva H.A. Samoobrazovanie kak vajnyiy komponent v professionalnom izuchenii angliyskogo yazyika v meditsinskom vuze// Ўzbekistonda horijiy tillar. — 2020. — № 2 (31). — S. 205-215. https://doi.org/ 10.36078/1589972563 https://journal.fledu.uz/uz/tibbiyot-institutlarida-ingiliz-tilini-musta%d2%9bil-professional-%d1%9erganishning-mu%d2%b3im-tarkibij-%d2%9bismi-sifatida/

Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Translation theory. M .: AST: East - West, 2006. 448 p.

Children Traumatology.U.K.Narzikulov, M.N.Buriev, U.S. Ruzikulov. Publishing house TashPMI-Media. 2017

Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka, 1988.S. 215.10. Andrews E. The complete guide to the Bible translation: Bible Translation choices and translation principles. Christian Publishing House, 2016.358p.

Sharipova F.I.Problemi v obuchenii angliiskomu yaziku u studentiov medicinskix vuzov//Pediatria 1 (2022) 339-342p.